Fjala kyçe është kthyer në një nga kërkimet më të shpeshta në Google nga shqiptarët kudo që janë—në Kosovë, Shqipëri, Maqedoninë e Veriut, Luginën e Preshevës dhe diasporë. Pse? Sepse versioni shqip i Shrekut nuk është thjesht një përkthim; ai është një adaptim kulturor që tejk kaloi origjinalin në sharm dhe humor. Pse dublimi shqiptar i Shrekut është kaq i veçantë? Shumica e filma vizatimorë të dubluar në shqip vuajnë nga një problem i madh: përkthimi fjalë për fjalë që humbet thelbin e humorit. Por Shrek dubluar ne shqip bën përjashtim. Përkthyesit dhe aktorët e zërit arritën të kapin shpirtin e filmit, duke e mbjellë atë në realitetin shqiptar.
Fëmijët shpesh i përsërisin këto shprehje në shkollë, duke bërë që Shrek të bëhet pjesë e bisedave të përditshme. Madje ka meme shqiptare ku figurat politike shoqërohen me fytyrën e Shrekut dhe frazat e tij. Megjithëse Shrek 2 dhe Shrek 3 janë dubluar gjithashtu në shqip, asnjëri nuk e ka kapur magjinë e të parit. Shrek 1 ka ritmin e përkryer, zërat më të përshtatur dhe mungesën e censurës së tepruar. Për shqiptarët, Shrek 1 dubluar ne shqip është një lloj "film kulti" që e shohin me nostalgji të madhe. Përfundim: Një ogër jeshil që na mësoi shqipen e zemrës Në një kohë kur industria e dublimit në shqip po kalon vështirësi financiare, Shrek dubluar ne shqip mbetet dëshmi se kur puna bëhet me zemër dhe me respekt për gjuhën amtare, rezultati është i pavdekshëm. shrek dubluar ne shqip
Nëse nuk e keni parë kurrë Shrekun në shqip, po humbisni një pjesë të artit bashkëkohor shqiptar. Dhe nëse po kërkoni për të, tani e dini pse mijëra të tjerë po e kërkojnë çdo ditë të njëjtën gjë. Sepse është thjesht më e mirë kështu. "Ku jeton Shreku? Në ligatinë. Çfarë do Shreku? Paqe. Por nëse e ke parë në shqip, di që ai do edhe një gotë ujë të ftohtë dhe pak shaka me gomarin." — Një koment tipik i një shikuesi shqiptar. Shrek 2 dubluar ne shqip, Donkey dubluar ne shqip, film vizatimor shqip 2001. Fjala kyçe është kthyer në një nga kërkimet
Kur ne vitin 2001, DreamWorks Animation prezantoi për herë të parë filmin "Shrek" , askush nuk e priste që një ogër jeshil, i vetmuar dhe me zemër të artë (por me erë të keqe) do të bëhej një fenomen global. Megjithatë, ajo që e bëri këtë film të veçantë për publikun shqiptar nuk ishte vetëm animacioni revolucionar ose historia jokonvencionale, por dublimi në gjuhën shqipe . Pse dublimi shqiptar i Shrekut është kaq i veçantë